Világszerte valóságos szenzációt keltett a Live Science tudományos hírportál közleménye, amely szerint egy magángyűjtő az oxfordi egyetemnek papiruszt ajándékozott. Nem sokkal később Dirk Obbink klasszikafilológia professzor kiderítette, hogy az időszámításunk előtti harmadik századból származó ajándék Szapphó ókori görög költőnő két, eddig ismeretlen verstöredékét tartalmazza.
Szapphó (Kr.e. 619 k.-568 k.), aki Leszbosz  szigetén írt és alkotott, a  görög líra egyik legismertebb egyénisége.  Életművéből egyes források  szerint egy, mások szerint kettő hosszabb és  számos rövidebb töredék  maradt fenn.
A szenvedély költőnője,  verseinek állandó témája a  szerelem, költészete nagy hatással volt a  római lírikusokra,  Catullusra, Horatiusra.
“Lélegzetelállító az  új  Szapphó-felfedezés. Ez a legjobb állapotban megőrződött   Szapphó-papirusz, csak néhány betűt kell helyreállítani az első versben.   Tartalma szintén izgalmas” – mondta a The Daily Beast hírportálnak  Albert Heinrichs, a Harvard Egyetem klasszika professzora, aki  megvizsgálta a papiruszt.
A  versek egyike két férfit – Charaxos  and Larichos – ír le, akiknek a  neve az ókori tanítómesterek szerint  Szapphó testvérinek a nevét  takarja. A versben a költőnő aggodalommal ír  a tengeri utazó Charaxos  biztonságáról egyik tengeri útján. A másik  versrészlet egy szerelmes  vers, amelyben Aphroditéhoz, a szerelem  istennőjéhez könyörög  segítségért.
A magát megnevezni nem kívánó  magángyűjtő a Kr.e.  3. századból származó papiruszt Oxfordnak  ajándékozta, és Dirk Obhink  klasszikafilológia professzor akkor fedezte  fel a jelentőségét, amikor  elkezdte fordítani azt. Obhink közreadta a  szöveg próbafordítását,  amelyet később egy tudományos folyóiratban  publikálnak majd – olvasható  a Live Science tudományos hírportálon.

Erről a felfedezésről kérdezte a Népszabadság Csehy Zoltánt, a pozsonyi Comenius  Egyetem oktatóját, költőt, műfordítót, aki többek között az ókori  erotikus költészet gyöngyszemeit magyarította. Lélegzetelállító  felfedezés, írta a Harvard Egyetem klasszikaprofesszora. Vagyis nem  szenzációhajhászásról van szó. Az általunk kérdezett műfordító, aki az  ókori erotikus költészet jeles ismerője, Dirk Obbink cikkét ismeri, és  ez a dolgozat szerinte meggyőző. Mivel nem Szapphó-kutató, így mélyebb  filológiai vizsgálatot nem állt módjában elvégezni.
Azt kijelentheti azonban, hogy a két verstöredék jól illeszkedik az  eddig ismert töredékes korpuszba, két korábbi szöveggel motivikus  rokonságot mutat. A pozsonyi egyetem oktatója a Népszabadság számára  elmondta, hogy az évszázad első éveiben is előkerültek addig ismeretlen  Szapphó-szövegek, köztük egy teljes költemény is, mely révén a teljes  egészében fennmaradt Szapphó-versek száma 100 százalékkal megnőtt: most  már két ilyen létezik, az életmű többi ránk hagyományozódott része  (sajnos) töredék. Erről Ritoók Zisgmond írt behatóan magyarul a Holmi  című folyóiratban.

A hír olvastán sokan tamáskodnak, vajon kétezer évvel a keletkezésük  után tényleg előkerülhetnek-e ilyen páratlan alkotások. Csehy Zoltán  szerint ezen nincs mit csodálkozni, kételkedni sem érdemes a hír  igazságtartalmában, mivel a technika fejlődésének köszönhetően nem  kizárt, hogy még számos szenzációs felfedezéssel gazdagodik szellemi  örökségünk. Ma már a papiruszok és a palimpszesztusok  („újrahasznosított” pergamenek) átvilágításával is csodákat lehet  művelni. A mostani felfedezés kapcsán újra felvetődik az a kérdés, vajon  miért annyira népszerű napjainkban is Szapphó.
Akadnak, aki azt állítják, hogy jórészt azért, mert leszbikus  erotikus műveket alkotott, ami ritka téma. Csehy nem hiszi ezt: – Mai  fogalmainkat nem célszerű visszavetíteni Szapphó korába. A görögök  szerelemfelfogását nem szorította szigorú keretek közé sem az egyház,  sem a jog, sem az orvostudomány, ugyanakkor náluk sem voltak általános  érvényű viszonyulások, a poliszoknak és a megszervezett közösségeknek  saját szabályaik és normáik voltak. Szapphó a szerelmi vágy költője,  függetlenül attól, hogy ez a vágy milyen nemű személyre irányul. A két  új lelet egyike is szerelmes vers.

Itt is inkább az érdekes, hogy milyen tisztességtudóan közvetlen  nyelven szól a vágy istennőjéhez, Aphroditéhez. Szapphó tagadhatatlanul  nagy szerepet játszott a leszbikus emancipáció folyamatában, de ez nem  jelenti azt, hogy ő maga tiltott vágy megszállottja lett volna. A maga  természetes örömeivel és gyötrelmeivel élte és írta meg a szerelmet. És a  verseit olvasva nem is értjük, hogy ez miért lehet egyáltalán furcsa  vagy szenzációs a ma embere számára: ami szenzációs, az a tömény  költészet maga, a nyelv hajlékonysága és érzékisége.
Csehy elmondásában az ógörög költőnőt lehetetlen irodalomtörténeti  tárlóba zárni,mert örök szabadságra született. Pedig hosszú ideig csupán  egyetlen teljes költeményét ismertük. Mostanság az újabb versleleteknek  köszönhetően ez a szám kettőre emelkedett. A többi töredék, melyből  fantáziával test teremthető. Ez a töredékjelleg kihívás mind a  filológus, mind a műfordító, de még a költő számára is. Ki ne ismerné  például Radnóti szép átköltését, vagy Adyét? Általuk formáljuk meg a mi  „hiteles” Szapphón kat.
Csehy tavaly egy tanulmányban összegezte Szapphó jelenlétét a kortárs  magyar költészetben, mert elképeszti a hazai értelmezői sokszínűség  Schein Gábortól egészen Ágensig. A lírai hangmegütés, a női sors, a  művészsors, az identitás, a szerelmi öngyilkosság mítosza mind megannyi  magyar Szapphót rajzol elénk. Csehy szerint: – A költőnő nemcsak a líra  ősanyja, hanem bármikor megszólítható beszélgetőtárs is. Minden kis  töredékében ott van az egész törékeny nagysága, a költészet különös  esszenciája. Felemelő és izgalmas feladat ebből minél többet  anyanyelvemen is közkinccsé tenni.

(forrás: MTI, Népszabadság, kulturpart.hu)