Barion Pixel
Connect with us

Az olasz, az angol és a magyar költő

Hírek

Az olasz, az angol és a magyar költő

A kortárs olasz költészet roppant sokszínű. Most végre a magyar olvasó is kézbe vehet egy vaskos antológiát, és meggyőződhet erről. Szkárosi Endre, a kötet egyik fordítója és szerkesztője Nanni Balestrinivel, Tomaso Kemennyel és Faragó Dániellel arról beszélgetett, hogy mi a különbség a magyar, az angol illetve az olasz versek között, mely nyelvről nehezebb fordítani, és hogy a kortárs olasz költészet legmarkánsabb képviselői egyre inkább a női alkotók.

A magyar költő túloz, az olasz mindent elénekel, az angol pedig köpköd – Az olasz költészet kortárs terei: beszélgetés az Online barokk című könyvről.

Hiánypótló ez az antológia, mondja Szkárosi, hisz utoljára 1965-ben jelent meg hasonló. Az Online barokk létrehozásában az egyik legnagyobb nehézséget az jelentette, hogy kevés adekvát fordítót lehet találni. A színes és gazdag kortárs olasz költészetnek még mindig csak egy szeletét ismerheti meg a magyar olvasó.

Tomaso Kemeny szerint, aki Magyarországon született, ám Olaszországban nőtt fel, minden ritmus alatt egyetemes emberi igazságok folynak, tehát minden műnek létre lehet hozni egy szinte tökéletes mását egy másik nyelven. Még akkor is, ha a nyelvek között óriási különbségek vannak. Ő maga három nyelv költészetének – angol, olasz illetve magyar – fordítója. A magyar nyelv hihetetlenül nehéz, mondja. Egy magyar vers szétfeszül az energiától, gyakran túlzásokba esik, halmoz. És elkezdi szavalni Petőfi versét, “Falu végén kurta kocsma / oda rúg ki a Szamosra”.

A beszélgetés nagy része olaszul zajlott. Az olasz, illetve magyar szöveget nem értők fejhallgatóval kapták szinkrontolmácstól a fordítást. Kíváncsi lettem volna, hogy ebből a versrészletből milyen olasz mondatot sikerült hirtelen varázsolni. Az olasz nyelvről elmélkedve, Byron hasonlatát emeli ki: olyan, mint egy női csók. Olaszul minden szöveg zenévé változik. Egy angol verset hallva viszont szinte olyan érzésünk támad, hogy a szavaló köpköd.

Nanni Balestrini, Szkárosinak arra a kérdésére, hogy melyek a kortárs olasz költészet tendenciái, mi jellemzi a legfiatalabbak verseit, azt hangsúlyozta ki, hogy rendkívül sokoldalúak és színesek. Érdekes az is, hogy a legerősebb és legjelentősebb életművek alkotói közül egyre több a nő. Talán azért, mert a gyengébbik nemnek különös érzéke van a szöveg, az irodalom fizikalitásához.

Faragó Dániel volt a beszélgetés legfiatalabb résztvevője. Olasz szakosként találkozott Szkárosi Endrével, aki felkérte, hogy segítsen neki a versek fordításában és a könyv szerkesztésében. Roppant szerényen, tökéletes olaszsággal és nyelvi összeszedettséggel hárította tanára dicséreteit. Számára óriási megtiszteltetés volt ez a feladat. Úgy érezte magát, mint Dante utazója, akit felemelnek a nagyok közé. A feladat előtt szinte alig tudott valamit a kortárs olasz költészetről, és arról, hogy mi is pontosan egy szerkesztő feladata, ám, a könyv alapján úgy tűnik, megbirkózott a feladattal, sőt… A beszélgetés végén mind Kemeny, mind pedig Balestrini, felolvasták egy-egy versüket olaszul. És, mivel olyan szerencsés helyzetben vagyunk, hogy történetesen ez egy kétnyelvű antológia, Szkárosi magyarul is elszavalta a verseket. Nanni Balestrinitől a Mindent egyszerre című költeményt, Kemenyitől az Erdély aranyporából hallhattunk részletet. 

(fotó: Bach Máté,
szerző: Kovács Rita, forrás: prae.hu)

Continue Reading
You may also like...

További Hírek

  • Hírek

    Ha itt lennél velem…

    By

    Ha itt lennél velem, és fognád a két kezem - énekelhetjük Bódi László Cipő dalát. Vele indul és nagy formátumú, ismert emberekkel folytatódik ez a verses interjúkötet, amely a Ha szeretsz... című népszerű könyv következő...

  • Hírek

    Krasznahorkai kapta az irodalmi Nobel-díjat

    By

    A Sátántangó és Az ellenállás melankóliája szerzője, Krasznahorkai László kapja 2025-ben az irodalmi Nobel-díjat, jelentette be csütörtökön 13 órakor a Svéd Akadémia. Krasznahorkai lett ezzel a második magyar, aki megkapta az elismerést....

  • Hírek

    Darvasi Lászlóé az Esterházy irodalmi díj

    By

    Neandervölgyiek című művével Darvasi László nyerte el az első alkalommal átadott Esterházy Irodalmi Díjat, amelyet a szakmai zsűri a hét döntőbe jutott alkotás közül talált a legjobbnak. A tízezer euróval és Kelemen...

  • Hírek

    Elhunyt Buda Ferenc költő, műfordító

    By

    A Magyar Írószövetség szomorúan tudatja, hogy 2025. szeptember 16-án elhunyt Buda Ferenc (1936–2025) költő, műfordító, a Nemzet Művésze.

  • Hírek

    Balázs László Gábor emlékest

    By

    Balázs László Gábor versmondóra emlékezik egy esztrád műsorral Kellár F. János Immánuel művésztársakkal, Pomázon. A Magyar Versmondók Egyesületének oszlopos tagja a közelmúltban hunyt el, hosszantartó, méltósággal viselt, súlyos betegsége után.

To Top