Augusto de Campos brazil költőnek ítélte oda a Janus Pannonius Alapítvány kuratóriuma a Janus Pannonius Nemzetközi Költészeti Nagydíjat 2017-ben – tájékoztatta az MTI-t Szőcs Géza, a Magyar PEN Club elnöke.
Az ötvenezer euró (14,8 millió forint) pénzjutalommal járó elismerést az elmúlt években Szimin Behbaháni perzsa, Yves Bonnefoy francia, Ali Ahmad Szajid Eszber, művésznevén Adonis szíriai, Charles Bernstein amerikai, Giuseppe Conte olasz és Adam Zagajewski lengyel költők kapták.
Augusto de Campos (1931, São Paulo) brazil költő, fordító, zenekritikus, vizuális művész. Testvérével, Haroldóval 1952-ben indította el a Noigandres nevű irodalmi magazint, amely a kibontakozó brazil konkrétvers mozgalom orgánuma lett. Több tucat kötetet publikált, amelyet számos irodalmi díjjal ismertek el. 1950 és 1970 között elsősorban vizuális költészetet művelt, majd az új média területén kísérletezett, amelynek során verseit elektromos óriásplakátokon, videotext formátumban, valamint a neonfény, a hologram, a lézer és a számítógépes grafika segítségével jelentette meg. A nevével fémjelzett multimédiás események közül kiemelkedik a CID ADECITY CIT É című nagyszabású poéma „többhangú” előadása (fiával, a zeneszerző Cid Campos-szal) 1987-ben és 1991-ben. Ciddel azután számos egyéb közös alkotásuk is volt, így például a Poesia é risco (A költészet kockázat) című CD és multimédia – ez esetben „verbovokális- vizuális”, vagyis költői, zenei és képi elemekre egyaránt támaszkodó – performansz, amelyet Brazíliában és külföldön is számos alkalommal bemutattak. – Magyar kötete eddig nem jelent meg. |
A díjátadó ünnepség szeptember 23-án Pécsett, a Janus Pannonius Múzeum Csontváry-termében lesz, szeptember 24-én pedig Budapesten, az Uránia Nemzeti Filmszínházban könyvbemutatóval egybekötött gálaműsorral köszöntik a díjazottat, aki az est végén dedikálja az erre az alkalomra megjelent magyar nyelvű verseskötetét – közölte a PEN Club elnöke.
A hattagú nemzetközi zsűri minden évben két műfordítói díjat is kioszt: 2017-ben magyar művek idegen nyelvre fordításáért a német Hans-Henning Paetzke, a külföldi alkotások magyarra fordításáért Nádasdy Ádám veheti át a háromezer euróval járó elismerést.
Nádasdy Ádám a nyelvtudomány kandidátusa (1994). 1970-ben szerzett diplomát az ELTE angol-olasz szakán, 1972 óta az ELTE Bölcsészettudományi Karának angol nyelvészeti tanszékén tanít, 1997-től 2003-ig tanszékvezető; Széchenyi-ösztöndíjas. Szakterülete az angol nyelvészet – különösen a hangtan -, illetve a nyelvtörténet és germanisztika, valamint a magyar hangtan. 2004-ben a Zuger Kulturstiftung Alapítványtól egy féléves berlini ösztöndíjat nyert. 2006-ban az ELTE BTK-n habilitált. 2012-ben egyetemi tanárrá nevezték ki, 2017-től professor emeritus.
Elvégzett két szakjának nyelve (angol, olasz) mellett németül és franciául beszél.
Több kötetben jelentek meg versei. 1990-ben Déry Tibor-jutalommal, 1993-ban Graves-díjjal, 2000-ben Füst Milán-díjjal tüntették ki. 2003-ban megkapta a Budapestért díjat „a magyar nyelvről való korszerű, tudományos igényű gondolkodás terjesztésében végzett eredményes munkájáért és műfordításaiért”, valamint a Szépíró Díjat, 2005-ben pedig a Magyar Köztársaság Babérkoszorúja díjjal jutalmazták „költői és bátor szellemű műfordítói munkásságáért”.
Színdarab-fordításait – köztük Shakespeare-drámákat, l. alább – több színház játszotta. Oscar Wilde Bunburyjének fordítását (Szilárdnak kell lenni alcímmel) a Radnóti Színház mutatta be 2002-ben. Az Operában a 2009/2010-évadtól kezdve az ő fordításából készült feliratokkal játsszák a Figaro házasságát, a budapesti Radnóti Színház és a szombathelyi Weöres Sándor Színház pedig szintén Nádasdy Ádám friss fordításában játssza 2011 februárjától, ill. márciusától G. B. Shaw Pygmalionját.
2016-ban jelent meg Dante Isteni színjátékáról készített fordítása. Pokol-fordítását korábban részletekben közölte a Műút folyóirat. Ritkán használt prózaírói álneve: Graff Miklós.