Connect with us

Az olasz, az angol és a magyar költő

Hírek

Az olasz, az angol és a magyar költő

A kortárs olasz költészet roppant sokszínű. Most végre a magyar olvasó is kézbe vehet egy vaskos antológiát, és meggyőződhet erről. Szkárosi Endre, a kötet egyik fordítója és szerkesztője Nanni Balestrinivel, Tomaso Kemennyel és Faragó Dániellel arról beszélgetett, hogy mi a különbség a magyar, az angol illetve az olasz versek között, mely nyelvről nehezebb fordítani, és hogy a kortárs olasz költészet legmarkánsabb képviselői egyre inkább a női alkotók.

A magyar költő túloz, az olasz mindent elénekel, az angol pedig köpköd – Az olasz költészet kortárs terei: beszélgetés az Online barokk című könyvről.

Hiánypótló ez az antológia, mondja Szkárosi, hisz utoljára 1965-ben jelent meg hasonló. Az Online barokk létrehozásában az egyik legnagyobb nehézséget az jelentette, hogy kevés adekvát fordítót lehet találni. A színes és gazdag kortárs olasz költészetnek még mindig csak egy szeletét ismerheti meg a magyar olvasó.

Tomaso Kemeny szerint, aki Magyarországon született, ám Olaszországban nőtt fel, minden ritmus alatt egyetemes emberi igazságok folynak, tehát minden műnek létre lehet hozni egy szinte tökéletes mását egy másik nyelven. Még akkor is, ha a nyelvek között óriási különbségek vannak. Ő maga három nyelv költészetének – angol, olasz illetve magyar – fordítója. A magyar nyelv hihetetlenül nehéz, mondja. Egy magyar vers szétfeszül az energiától, gyakran túlzásokba esik, halmoz. És elkezdi szavalni Petőfi versét, “Falu végén kurta kocsma / oda rúg ki a Szamosra”.

A beszélgetés nagy része olaszul zajlott. Az olasz, illetve magyar szöveget nem értők fejhallgatóval kapták szinkrontolmácstól a fordítást. Kíváncsi lettem volna, hogy ebből a versrészletből milyen olasz mondatot sikerült hirtelen varázsolni. Az olasz nyelvről elmélkedve, Byron hasonlatát emeli ki: olyan, mint egy női csók. Olaszul minden szöveg zenévé változik. Egy angol verset hallva viszont szinte olyan érzésünk támad, hogy a szavaló köpköd.

Nanni Balestrini, Szkárosinak arra a kérdésére, hogy melyek a kortárs olasz költészet tendenciái, mi jellemzi a legfiatalabbak verseit, azt hangsúlyozta ki, hogy rendkívül sokoldalúak és színesek. Érdekes az is, hogy a legerősebb és legjelentősebb életművek alkotói közül egyre több a nő. Talán azért, mert a gyengébbik nemnek különös érzéke van a szöveg, az irodalom fizikalitásához.

Faragó Dániel volt a beszélgetés legfiatalabb résztvevője. Olasz szakosként találkozott Szkárosi Endrével, aki felkérte, hogy segítsen neki a versek fordításában és a könyv szerkesztésében. Roppant szerényen, tökéletes olaszsággal és nyelvi összeszedettséggel hárította tanára dicséreteit. Számára óriási megtiszteltetés volt ez a feladat. Úgy érezte magát, mint Dante utazója, akit felemelnek a nagyok közé. A feladat előtt szinte alig tudott valamit a kortárs olasz költészetről, és arról, hogy mi is pontosan egy szerkesztő feladata, ám, a könyv alapján úgy tűnik, megbirkózott a feladattal, sőt… A beszélgetés végén mind Kemeny, mind pedig Balestrini, felolvasták egy-egy versüket olaszul. És, mivel olyan szerencsés helyzetben vagyunk, hogy történetesen ez egy kétnyelvű antológia, Szkárosi magyarul is elszavalta a verseket. Nanni Balestrinitől a Mindent egyszerre című költeményt, Kemenyitől az Erdély aranyporából hallhattunk részletet. 

(fotó: Bach Máté,
szerző: Kovács Rita, forrás: prae.hu)

Continue Reading
You may also like...

További Hírek

  • Hírek

    Alacsonyan szállnak a stukkerek

    By

    Nagy csinnadrattával indul a Bujtor Filmfesztivál. Bujtor Balázs rendőr Zsiguliján gurul majd be a vörös szőnyeg elé Kardos doktor, vagyis Kern András augusztus 18-án csütörtökön, a Bujtor István Filmfesztiválon.

  • Hírek

    162 éve született a sikerszerző Gárdonyi

    By

    1860. augusztus 3-án született és 1922. október 30-án hunyt el a rejtőzködő, sikerszerző Gárdonyi Géza, az Egri csillagok szerzője. Egyike volt a 20. század elejének túlérzékeny, „kivonuló” alkotóinak, magát „kövek alatt nőtt...

  • Hírek

    Montágh Imre tragikus végű élete

    By

    Kisgyerekként lágerbe terelték volna, de a szüleivel megszöktek a halálvonatról. Aztán mikor végre mindenki megismerhette a helyes beszéd Paganinijét, egy tragikus baleset elvette tőlünk azt az embert, akinek még tízezreket kellett volna...

  • Egyéb kategória

    Versmondóból kulturális vezető

    By

    A kultúráért dolgozik tovább, ám helyettes államtitkári pozícióban Pataki András Jászai Mari-díjas, Radnóti-díjas rendező, a Magyar Versmondók Egyesületének szakmai alelnöke.

  • Hírek

    104 film a Bujtor István Filmfesztiválon

    By

    Augusztus 18-tól ellepik a filmesek Balatonszemest. 147 nevezett alkotás közül 104 film került be a XIII. Bujtor István Filmfesztivál versenyprogramjába, s ezek közül 80 filmet meg is nézhet a közönség augusztus 18....

BEJELENTKEZÉS
EDDIGI VERSEIM
MEGOSZTOTT VERSEK
VERSMONDÓK KÖZÖSSÉGE


Facebook

Termékek

TOVÁBBI TERMÉKEK →

To Top