Barion Pixel
Connect with us

Varró Dániel fordításában a Lear király

Hírek

Varró Dániel fordításában a Lear király

Három éven belül másodszor dolgozza fel Shakespeare Lear király című drámáját a Nemzeti Színház; a péntektől játszott tragédiához Varró Dániel készített új fordítást.

Mint a teátrum igazgatója, Alföldi Róbert az MTI-nek pénteken elmondta, nem a korábbi előadáshoz képest és nem annak ellenében készül a mostani, Gothár Péter által rendezett előadás.

– Azok a változások, amelyek az elmúlt három évben az országban történtek, olyan társadalmi közeget teremtettek, amely nagyon is alkalmas arra, hogy újra ránézzünk Shakespeare Learjére. Arra a darabra, ami az öregségről, a hatalom elengedésének kérdéseiről és a káoszról szól – fogalmazott a direktor.

Alföldi Róbert szerint a színház, ha jól működik, “pontosan és szinte szeizmográf-szerűen reagál a korra, amiben létrejön”, ezért természetes, hogy egy olyan megmászhatatlannak tűnő darabnak, mint a Lear, újra nekiveselkedik egy társulat. – Amikor Gothár Pétert meghívtam rendezni, akkor nem volt kérdés, hogy a Leart választja – a színház vezetésével egyetértésben -, éppen azért, hogy a korábban említett változásokról beszélhessünk – idézte fel Alföldi Róbert.

A Nemzeti Színház igazgatójaként pénteken lép színpadra először a teátrumban. Ezzel kapcsolatban megjegyezte: akkor játszik, ha egy rendező felkéri, és Gothár Péter ráosztotta Cornwallt. – Bár valóban nem főszerep, jól esik, hiszen régen játszottam. De elsősorban azért vállaltam el, mert nagyon érdekelt Gothár. Fantasztikus, igazi színházi munka – beszélt döntésének okairól az igazgató-színművész. Mint elárulta, a premierre szinte minden jegy elkelt: “szerintem ez is azt bizonyítja, hogy Lear, bármikor” – fogalmazott.

A teátrum által kiadott szinopszis a Lear királyt óriási hegyhez hasonlítja. A címszerepet alakító Kulka János szerint “ezt a hegyet talán lehetetlen megmászni. – Úgy érzem, hogy akármeddig is fogom Leart játszani, akkor sem fogok soha a végére jutni, mert olyan utakat kell bejárni, amiket szinte lehetetlen – fogalmazott a színművész. Mint hozzáfűzte, élete legnehezebb próbaidőszakán van túl: nagyon rossz két hónapon keresztül úgy érezni, hogy az ember kevés. Nagyon nehéz felnőni ehhez a szerephez.

A Kossuth-díjas színművész már fiatalon, 24 éves korában eljátszhatta Hamletet, majd pályafutása során számos más nagy Shakespeare-szerepet: Jagót, Oberont, Theseust és III. Richárdot. Mégis úgy véli, a Learnél gazdagabb, fájóbb szerepet nem alkotott a nagy angol drámaíró. – Gothár talán bennem találta meg azt a médiumot, akin keresztül beszélni tud Learről és a világról – reagált Kulka János arra a felvetésre, miszerint általában idősebb színészek szokták játszani a szerepet. Mint megjegyezte, az előadáshoz nagy segítséget nyújt Varró Dániel új fordítása.

– Fantasztikus mű maga a fordítás is; közel hozza azt, amit távolinak vagy nehezen érthetőnek gondolunk. Varró Dánielben csodálatosan egyesül a költészet a humorral, olyan, mint egy kortárs Shakespeare – vélekedett Kulka János.

A Lear király további főbb szerepeiben Bodrogi Gyula (Bolond), Nagy Mari (Goneril), Schell Judit (Regan), Mészáros Piroska (Cordelia), Gálffi László (Gloucester), Makranczi Zalán (Edgar) és Rába Roland (Edmund) látható.

 

Continue Reading
You may also like...

További Hírek

  • Hírek

    Tarol a Mommy Blue

    By

    Három rangos elismerést nyert a Mommy Blue a 16. Pekingi Nemzetközi Filmfesztiválon: a produkció a legjobb film díját kapta, míg két főszereplője, Für Anikó és Vilmányi Benett a legjobb színésznő, illetve a...

  • Hírek

    A kultúra nem dekoráció, hanem közjó

    By

    „A kultúra nem attól marad fenn, hogy őrizzük, hanem attól, hogy működtetjük” – a Magyar Színházi Társaság új alapokra helyezné a kulturális működést és már vannak is erre javaslatai

  • Hírek

    Meghalt Czigány György

    By

    A Magyar Írószövetség szomorúan tudatja, hogy 2026. április 6-án elhunyt Czigány György (1931–2026) költő, író, újságíró, szerkesztő, zenei rendező, műsorvezető.

  • Hírek

    Meghalt Nádasdy Ádám

    By

    „A család kérésre szomorúan tudatom, hogy Nádasdy Ádám nyelvész, költő, műfordító az Eötvös Loránd Tudományegyetem professor emeritusa, a Széchenyi Irodalmi és Művészeti Akadémia és a Digitális Irodalmi Akadémia tagja, a Magvető Kiadó...

  • Hírek

    „Mielőtt elrepül”

    By

    Búcsúzik Halász Judit és Bálint András felolvasószínházi estje

To Top