Az irodalmi Nobel-díjas Günter Grass szerint új könyvét “hagyományos eszközökkel nem lehet lefordítani”.
“Ha a Grimms Wörter. Eine Liebeserklärung című művet megkapják a fordítók, akkor nekik is +szerzőként+ kell közreműködniük, hogy átadhassák az alkotást az anyanyelvükön olvasóknak. A fordítóknak egyéni módon magukévá kell tenniük a szöveget” – mondta Grass.
Az író legújabb könyvéről az Európai Fordítókollégiumon beszélgetett kedden művei számos országból érkezett fordítójával Straelenben.
A Grimms Wörter Jacob és Wilhelm Grimm XIX. századi mesegyűjtők és filológusok történetét – és az általuk 1838-ban írt Német Szótárt – a német szókincsen keresztül köti össze Grass politikai pályafutásával, esszéivel és verseivel.