Hírek

Elhunyt Szántó Judit műfordító

Published on

Nyolcvannegyedik évében elhunyt Szántó Judit dramaturg, műfordító, kritikus. Szántó Judit 1932-ben született Budapesten. Dramaturgként, műfordítóként és kritikusként tevékenykedett.

A SzAk-n 1957-ben szerzett dramaturgi diplomát, és a Színháztudományi Intézet, később Magyar Színházi Intézet tudományos munkatársa lett, majd osztályvezetőként vonult nyugdíjba 1987-ben. A Színház című szaklap főmunkatársa volt. Számos színművet és színházelméleti munkát fordított német, angol és francia nyelvből.

1965 óta volt külső munkatársa az Európa Könyvkiadónak, számtalan mű szerkesztőjeként vagy kontrollszerkesztőjeként. Több fontos drámakötetet válogatott össze és látott el utószóval, az Írók világa sorozatba pedig kismonográfiát írt Ibsenről.

Műfordítással rendszeresen 1988 óta foglalkozott. Németből, franciából és elsősorban angolból egyaránt fordított. Szántó Judit az a fajta műfordító volt, aki az igényes lektűröktől kezdve a non-fiction-ön át a minőségi irodalomig mindenféle könyvet fordít. Az ő átültetésében olvashatjuk többek közt Stephen Kinget (A két Rose, Tortúra, Bilincsben, Állattemető), Colleen McCullough-t (Caesar háborúi, Caesar asszonyai), Robert Merle-t (Pallos és szerelem) vagy Tennessee Williams drámáit. Neki köszönhetjük Amos Oz irodalmi önéletrajzát és családtörténetét, az A Tale of Love and Darkness című könyv fordítását is.

1985-ben Jászai Mari-díjat, 2006-ban Wessely László-díjat nyert el.

Művei: Valóság és dráma Nyugaton (1962); Az angol színház új hulláma (1963); Korunk drámai formái (1966); Le visage artistique des principaux théâtres de Budapest (Párizs, 1970).

 

Exit mobile version