Hírek

Elhunyt a magyar irodalom olasz műfordítója

Published on

Nyolcvannyolcadik évében Genovában elhunyt Umberto Albini, a genovai egyetem klasszika-filológia professzora, színháztörténész, a magyar irodalom elkötelezett barátja és fordítója; temetése  az észak-olasz városban lesz.

 

Umberto Albinit a magyar irodalom fordításában és népszerűsítésében szerzett érdemeiért a hetvenes évek második felében díszdoktorává avatta az Eötvös Loránd Tudományegyetem, a Széchenyi Irodalmi és Művészeti Akadémia pedig tiszteletbeli tagjává választotta.

Umberto Albini 1923-ban született a liguriai Savonában. Előbb Pisában, majd a genovai egyetemen tanult. A II. világháború idején részt vett az ellenállási mozgalomban, 1945-ben szerzett diplomát. A genovai egyetemen több mint negyven éven át vezette a görög irodalmi tanszéket. Hosszú tudományos karrierje alatt tanított Barcelonában, Bonnban, Kölnben, Jénában, Firenzében, Londonban és Madridban is.

Fontos tanulmányokat írt a bizánci világról, másik fontos kutatási területe pedig a színház volt: a legjelentősebb olasz teátrumokkal dolgozott együtt és elnöke volt a siracusai székhelyű antik dráma nemzeti intézetnek.

Sárközy Péter, a római La Sapienza egyetem magyar tanszékének vezetője az elhunyt munkásságát méltatva kiemelte: Albini görög-latin szakos egyetemi tanulmányai alatt fedezte fel József Attila költészetét. Egyetemi munkája és a klasszikus szerzők fordítása mellett egyik szenvedélyévé vált a magyar irodalom olaszországi népszerűsítése.

Az ötvenes évek elején kezdte el publikálni József Attila és Ady Endre versfordításait az Il Ponte és a Belfagor című folyóiratban, majd önálló kötetekben. Négy József Attila verseskötet válogatásával igen sokat tett azért, hogy az általa is fordított Petőfi Sándor, Radnóti Miklós és Illyés Gyula mellett József Attila neve ismert legyen Olaszországban.

Baloldali elkötelezettségű volt, ezért mélyen megrázta az 1956-os magyar forradalom véres leverése. Részt vállalt a forradalmár magyar költők Tollas Tibor által összeállított Füveskert antológia olasz változatának megjelentetésében (1959), és abban, hogy a börtönből szabadult Déry Tibor műveit, a Számadást (1962) és az Összegyűjtött novellákat (1963) a Feltrinelli nagy könyvesház kiadja.

1958-ban az ő fordításában jelent meg az első olasz Radnóti verseskötet. Modern magyar költők (Kosztolányi, József Attila, Radnóti, Illyés, Vas, Weöres) verseinek fordításait 1976-ban külön kötetben jelentette meg (Poeti ungheresi del Novecento).

Közeli barátja volt a sokáig a firenzei egyetemen tanító Hubay Miklósnak, akinek legtöbb darabját, köztük az Ők tudják, mi a szerelem, a Csend az ajtó mögött, a Késdobálók, valamint a Nero címűt az ő fordításában mutatták be, illetve adták ki Olaszországban a hatvanas-hetvenes években.

Idős korában igen sokat tett Illyés Gyula életművének olaszországi megismertetéséért. Ő fordította Illyés Petőfi Sándor című kötetét, hozzá a Petőfi antológiát, illetve Illyés Gyula verseiből az első válogatásokat (1967, 1981). Látása megromlásáig, a nyolcvanas évek végéig készségesen vett részt előadóként a különféle olaszországi magyar kulturális rendezvényeken.

Umberto Albini a magyar irodalom fordítójaként és népszerűsítőjeként igen sokat tett a magyar irodalom megismertetéséért Olaszországban – összegezte Sárközy Péter.

 

Exit mobile version