Hírek

Angolul népszerűsítik a Nemzeti dalt

Published on

Nagy érdeklődés övezi az egyik hazai nyelvoktató portál kezdeményezését: a nyelvtanulók és érdeklődők a T.S. Eliot-díjas George Szirtes fordításában olvashatják Petőfi költeményét, vagy akár meg is hallgathatják azt.

„Az ötletnek pozitív volt a fogadtatása az egyébként igen nagyszámú nyelvbarátok körében. Több tízezren hallgatták meg, sőt oktatási intézmények is jelentkeztek, hogy szívesen felhasználnák ünnepségükön. A lap főszerkesztője azt ígéri, a sikeren felbuzdulva a jövőben is meglepetésszerűen közölnek majd angolra műfordított verseket” – írja a Zalai Hírlap.

„Petőfi sorai aktualitásuk miatt kerültek a márciusi számba. A Nemzeti dal egy olyan költemény, amit mindenki ismer és nagyon egyszerű a nyelvezete is. Így gondoltuk, hogy angolul is olvasóink elé tárjuk. A szöveget egy brit rádiós, Spencer Cork olvasta fel oldalunknak, aki honlapján már referenciaként említi a magyar nyelvoktató portált” – mondta Szalai Nóra, az 5 Perc Angol főszerkesztője a lapnak.

A fordító, George Szirtes munkássága Magyarországon talán kevésbé ismert: a határainkon túli kultúrmisszió egyik kulcsfigurája eddig olyan szerzők műveit írta át angolra, mint Madách Imre, Krúdy Gyula, Nemes Nagy Ágnes, Márai Sándor, Krasznahorkai László és Orbán Ottó.
A kelet-angliai Wymondhamben élő magyar származású költő azonban mégsem a műfordításairól ismert Nagy-Britanniában: 2005-ben kapta a T.S. Eliot-díjat, ami a legrangosabb költőknek adható kitüntetés a szigetországban.

 

Exit mobile version